Перевод ПО и игр на русский язык в бюро переводов

Онлайн игра от 9-06-2015, 09:21
Перевод программ на русский язык
Наше бюро переводов в числе прочего специализируется на профессиональном переводе IT-продуктов. Это одно из перспективных направлений нашей работы, которому мы уделяем очень пристальное внимание.
Перевод программ на русский язык зачастую выполняют с целью адаптации программного продукта на рынке страны-импортера для его последующей успешной реализации. Это значительно увеличивает круг целевой аудитории программного продукта, позволяет ему быстро отвоевать позиции на рынке в своей сфере и стать востребованным среди программистов и других пользователей.
Сотрудники бюро переводов ТРАКТАТ имеют успешный опыт перевода IT продуктов, в том числе перевод компьютерных игр. Мы готовы решить задачи любой сложности, в случае необходимости мы привлечем к сотрудничеству профессиональных программистов, дизайнеров, верстальщиков и других профильных специалистов.
Мы дорожим нашей репутацией и гарантируем, что вы останетесь довольны результатами нашей работы!


Перевод игр на русский язык в бюро переводов


Перевод игр на русский язык необходим для увеличения посещаемости ваших игровых серверов иностранными или наоборот отечественными игроками, а также для повышения уровня продаж у дистрибьютора игрового ПО на отечественном рынке, т.к. большинство пользователей-игроков не любят играть в игры на чужом языке: это раздражает, заставляет лезть за быстрым переводов с онлайн-переводчики, отвлекает внимание и в конечном счете - портит настроение и игрок перестает играть в эту игру. Это сказывается не только на кошельке пользователя, потратившего деньги на ПО для игр впустую, но и на бизнесе дистрибьютора игр. Подчас, даже сам дистрибьютор и тем более разработчик игр не могут сказать, почему клиенты перестают пользоваться ихней продукции, а дело все не в плохом жанре игры, а именно в отсутствии мультиязыковой поддержке софта.

И если раньше, это было сложно реализовать из-за скромных аппаратных возможностей мобильных устройств, то сейчас с этим проблем нет, т.к. практически любой смартфон или планшет в состоянии "переварить" мультиязычность софта, т.к. доля процессорной нагрузке именно функции мультиязычности составляет в среднем всего лишь 10% от общего объема нагрузки в системе портативного ПК. Аналогичные 10% можно сказать по запросам к базе данных и операциям ввода-вывода на постоянно запоминающее устройство и периферийные устройства. Поэтому, сейчас, нет никаких проблем сделать к примеру перевод игр фаргус, перевод игры сабвей сёрф и вообще в целом 1с локализацию игр. Все зависит от кошелька клиента и требуемых для него сроков. Естественно, что это недешевое удовольствие, но как правило, оценить трудоемкость сам дистрибьютор не может, здесь требуются специфические знания игрового софта. Поэтому, часто с виду сложный софт стоит дешево, а простой обходится в три дорого.